为什么 virtual 有「虚拟的」和「实质的」两个相反的含义?

这个问题初中时就困扰了我很久,当时我们英语老师的解释是只有在计算机相关的概念里表『虚拟』,其余都是『实际』,记住就行了……原因是我们当时能够接触到的名词词组只有 virtual reality。

不过自从我开始学会 google 以后,老师就骗不了我了。其实就是翻译不精确,或者说压根翻译错了。

virtual 和 practical 这一类的词都表示『非常接近实际(reality)』,但距离真正的 fact 还差那么一点意思( real 和 actual)。practical 一般指实践上的。而这一类词在作副词时都表示『几乎』的意思(通常在口语中用的比较多,有种夸张的意思在里头),例如 practically everyone 是『几乎所有人』,但事实上并非所有人。所以把 practically 翻译成 『实践中如此』、『简直』、『99%的事实上』都是没问题的,但翻译成『实际上的』是错的,可现实中能看到有很多这样的翻译:

【practically_实际上】什么意思

virtually 也是这个道理,你可以翻译成『几乎』、『简直就是实质上』,但从科学严谨的角度出发就是不能翻译成『实质上』。

最后再来看一句 CET-4 的官方例句:

Virtually all cooking was done over coal-fired ranges.
事实上所有的烹饪都是在烧煤的炉灶上完成的。

而这句话正确的翻译应该是:『几乎所有的烹饪都是在烧煤的炉灶上完成的』或『99%的事实上,所有的烹饪都是在烧煤的炉灶上完成的』,因为事实上就是有很多烹饪是在用电的炉灶上完成的。

从这个角度看,虚拟现实其实也没有那么的不真实,相反是非常接近现实。

这种翻译不精确带来的理解上的障碍其实还有很多,我经常举的例子是计算机科学中的 cycle-accurate,通常翻译为『时钟精确的』,但更能够容易让人理解的翻译是『精确到时钟的』。

「1」virtual:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/virtual

「2」practical:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/practical

「3」actual:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/actual

本来名字很酷,但很无辜地被叫成小A,瞬间被萌化了。据说爱软件,爱网络,爱游戏,爱数码,爱科技,各种控,各种宅,不纠结会死星人,不折腾会死星人。此人属虚构,如有雷同,纯属被抄袭……

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*